Met de meer dan honderd boeken die Harrie Lemmens vertaalde maakte hij de Portugese literatuur toegankelijk voor het Nederlands taalgebied. Nu neemt hij de pen zelf ter hand. FONS GERAETS zocht hem op. ‘Wat glinstert en fonkelt is meestal kitsch.’ De lijfspreuk van Harrie Lemmens, vertaler van Portugeestalige literatuur, is: vertalen is verzinnen wat er staat. Bij zijn jongste productie hoefde dat niet. Licht op Lissabon is geen vertaling, maar een boek van eigen makelij. Hij wilde geen doornsnee reisgids...

geluksvogel illustratie

Dit artikel is alleen toegankelijk voor Zout-abonnees.

Log in als u al abonnee bent of klik hier als u het wil worden.
Zout bestaat dankzij lezers zoals u. In 2025 zoeken wij 1200 abonnees. Sluit u nu aan!

Abonneer nu